It might seem a minor problem, but when a story teller necessarily adopts the voice of an expert historian by taking on the important role of his reader, he mispronounces well-known names to the detriment of the reader’s trust in the book. It might not be fair, but it’s true. Who doesn’t know how to pronounce the name “Robespierre?” Since the said Robespierre of course is mentioned many times throughout the book, the ceaseless parade of “RO-BESS-PIERRE” instead of the customary ROBES-PIERRE, sometimes many times on a single page, becomes increasingly annoying. It’s a shame, because the book itself is quite good. I do recommend this book but on the condition that you won’t be driven insane by such carelessness on the part of the reader. IN fairness he is actually a good reader except for these endless mispronunciations.